Практикум по эпическим жанрам поэзии. Стихотворные переложения народных сказок

Всем известны с детства замечательные сказки А.С. Пушкина. Все они имеют под собой фольклорную основу. Возьмём, например, "Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях". Основой сюжета этой сказки стали воспоминания детства Пушкина, рассказанная когда-то ему русская народная сказка "Самоглядное зеркало". 

Читаем начало сказки Пушкина:

Царь с царицею простился, 

В путь-дорогу снарядился, 

И царица у окна 

Села ждать его одна.

Ждет-пождет с утра до ночи,

Смотрит в поле, инда очи

Разболелись глядючи

С белой зори до ночи;

Не видать милого друга!

Только видит: вьется вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белешенька земля.

Сказка написана четырёхстопным хореем. Рифмовка строк парная. Берём за основу пушкинскую поэтическую структуру и создаём свои стихотворные переложения сказок разных народов. 

Для кружковцев были предложены: английская сказка "Джек-лентяй", немецкая сказка "Серебряный колокольчик", итальянская сказка "Учёный кот", греческая "Бесконечная сказка" и др.

Чтобы проще было поймать стихотворный ритм, к сказкам руководителем кружка были написаны вступления в стихах. Например, к русской сказке "Глиняный парень":

Жили-были без детей

Баба Дуня, дед Евсей.

Вот старуха говорит:

«Без дитя душа болит.

Ты слепи, дед, паренька.

Нам из глины хоть сынка!»

Паренёк готов. Просох.

Просит есть у стариков:

«Дайте кадку молока –

Кушать хочется слегка!»

Молоко и хлеб весь съел

И вдвойне есть захотел. 

На занятии начали сочинять продолжение к данному вступлению, дома нужно было закончить работу. 

Write a comment

Comments: 0